Не будучи профессиональным переводчиком, часто спотыкаюсь в переводах о совершенно невероятные вещи. В этой теме предлагаю рассказать об наиболее "ошибаемых" терминах, их правильном переводе и смысле.
"Machine gun".
Может читаться на французский маневр: "Мекан ган," - это британское произношение. Или американизированные формы: "мачин ган" и "машин ган".
Примеры неправильных переводов: "Механическое ружье", "ружье механика", "бортовое вооружение [техники]".
Подстрочник: "механическое оружие".
Смысловой перевод: "пулемет".
История термина: к 18 веку Франция стала ведущей мировой державой, передовой в науке и технике. Череда революций и Наполеоновских войн стоила империи Галлов мирового лидерства, но британцы по сей день говорят слово "machine" на французский манер: "мекан".
Огнестрельное оружие для поражения живой силы в ближнем бою, на дистанции стрельбы индивидуального оружия, существует с позднего средневековья: картечницы. Само слово "картечь" - французское.
По сути своей это были огромные гладкоствольные дробовики. После создания нарезного оружия дальность стрельбы индивидуального оружия пехоты выросла, и на смену картечницам пришли перезаряжаемые при стрельбе мускульной силой стрелка "митральезы" - это тоже французское слово.
Самые совершенные митральезы системы Гатлинга делали до 200 выстрелов в минуту. До современного пулемета оставалось только добавить механический привод автоматики - это сделал Хирам Максим в 1883 году.
Теги: Перевод, надмозги
Отредактировано Poll_Potolkov (2012-09-13 18:51:51)