Немного Проклятая ФРПГ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Немного Проклятая ФРПГ » СвалкО » Надмозги in action.


Надмозги in action.

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Не будучи профессиональным переводчиком, часто спотыкаюсь в переводах о совершенно невероятные вещи. В этой теме предлагаю рассказать об наиболее "ошибаемых" терминах, их правильном переводе и смысле.

"Machine gun".
Может читаться на французский маневр: "Мекан ган," - это британское произношение. Или американизированные формы: "мачин ган" и "машин ган".
Примеры неправильных переводов: "Механическое ружье", "ружье механика", "бортовое вооружение [техники]".   
Подстрочник: "механическое оружие".
Смысловой перевод: "пулемет".
История термина: к 18 веку Франция стала ведущей мировой державой, передовой в науке и технике. Череда революций и Наполеоновских войн стоила империи Галлов мирового лидерства, но британцы по сей день говорят слово "machine" на французский манер: "мекан".
Огнестрельное оружие для поражения живой силы в ближнем бою, на дистанции стрельбы индивидуального оружия, существует с позднего средневековья: картечницы. Само слово "картечь" - французское.
http://alternathistory.org.ua/files/users/user3015/mitraleza-predshestvennitsa-04259aee43ad.jpg
По сути своей это были огромные гладкоствольные дробовики. После создания нарезного оружия дальность стрельбы индивидуального оружия пехоты выросла, и на смену картечницам пришли перезаряжаемые при стрельбе мускульной силой стрелка "митральезы" - это тоже французское слово.
http://talks.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/000067/67661.jpg
Самые совершенные митральезы системы Гатлинга делали до 200 выстрелов в минуту. До современного пулемета оставалось только добавить механический привод автоматики - это сделал Хирам Максим в 1883 году.   
http://forum.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/000067/67698.jpg





Теги: Перевод, надмозги

Отредактировано Poll_Potolkov (2012-09-13 18:51:51)

0

2

"SubMachine gun".
Читается как правило на американский манер: "сабмашин ган". Часто заменяется аббревиатурой "SMG".
Примеры неправильных переводов: "пулемет", "облегченный пулемет", "подствольный пулемет".
Подстрочник: "под-механическое оружие".
Смысловой перевод: "пистолет-пулемет".
История термина: если пулемет был создан обоими берегами Атлантики и Островом между ними совместно, то пистолет-пулемет родился по обоим берегам океана самостоятельно, а в Англии вообще не родился. Отчего у данного вида оружия два разных названия - европейское и близкое к нему наше, русское, и американское.
Для европейцев оружие под пистолетный патрон никак не могло носить то же название, что и "настоящие" пулеметы.
Американцы были выше таких условностей: у них широко в ходу были как карабины Винчестер под пистолетные патроны, так и пистолеты под патроны, которые в изнеженной Европе расчет подносил к пушке:
http://www.yaplakal.com/uploads/post-3-12429184484887.jpg
Поэтому для американцев оружие под пистолетный патрон было просто младшим братцем "настоящего пулемета", для которого название вроде нашего "подлещика" вполне подходит.

Отредактировано Poll_Potolkov (2012-09-13 18:50:21)

0


Вы здесь » Немного Проклятая ФРПГ » СвалкО » Надмозги in action.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно